index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.1 (TX 13.10.2014, TRde 13.10.2014)



§ 3
10 -- Die Landstücke weist man den [Göt]tern zu:
11 -- die Sonnengöttin setzte sich in Arinna4,
12 -- Ḫalmašuitta aber in Ḫarpiša desgleichen,
13 -- Ḫatepinu in Maliluḫa desgleichen,
14 -- die Schutzgottheit in Karaḫna desgleichen,
15 -- der [fur]chtbare Telipinu in Tawiniya desgleichen,
16 -- Ḫuzziya in Ḫakmiš desgleichen;
17 -- (für) Ḫannaḫanna aber blieb kein Ort übrig,
18 -- (so) blieb für sie der Mensch (als) Ort übrig.
Wie von Klinger 2010, 182 Anm. 31, richtig bemerkt, ist die von Beckman 1983, 22, 30, vorgeschlagene Emendation mit NAM unnötig.
4
Die Übersetzung in Klinger 2010, 182 „Die Sonnengöttin von Arinna ließ sich nieder“ hält nicht die Paragraphensymmetrie GN + ON + Verbum eš- ein; alle Ortsnamen im Dat.-Lok. werden vom Verbum regiert.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 13.10.2014